МЕНЮ
Каталог конвертов

Происхождение «конверта»

Письмо в куверте?

Прочитав заглавие, самые любознательные сразу откроют словарь, чтобы определить значение слова куверт. Сделаем это и мы. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова (15-е изд. - 1984) читаем:

Куверт (книжн. устар.). Прибор за обеденным столом в ресторане, на банкете и т. п. Стол на двадцать кувертов. Если таково значение слова куверт, то причем же здесь письмо? Нелепость какая-то! Не торопитесь. Вспомните произведение И.С. Тургенева «Дым». Там есть такие строки:

[Литвинов] разорвал куверт. На небольшом листике почтовой бумаги стояли следующие слова: «Простите меня, Григорий Михалыч. Все кончено между нами». А вот и другая цитата из «Сатиры в прозе» М.Е. Салтыкова-Щедрина: Сперва штемпелевые куверты, а потом и этого мало показалось — марки выдумали! Значит, можно было сказать письмо в куверте? Тогда возникает ряд вопросов. Как соотносятся слова конверт и куверт. Это разные слова или варианты одного и того же слова? Какое из них появилось в русском языке раньше? Какова их этимология?

Прежде чем ответить на возникшие вопросы, уточним одно немаловажное обстоятельство.

В русском языке существует значительное количество имен нарицательных, образованных от собственных. Может быть, вы читали нашу книжку «От собственных имен к нарицательным» (2-е изд. - М., 1989). В ней об этом и рассказывается. Так, к собственным именам восходят, например, названия цветов гиацинта и адониса, которые по преданию, выросли на крови юношей Гиацинта и Адониса, камелии (по имени миссионера Камелли); названия птиц канарейки (от Канарские острова), фазана (от Фазис — река); собак болонки (город Болонья), меделянки (по латинскому названию города Милана - Медиоланум), сенбернара (по Сенбернарскому монастырю, расположенному на перевале Большой Сен-Бернар). Из 107 названий химических элементов таблицы Менделеева больше трети (43) образовано или непосредственно от собственного имени, или от таких имен нарицательных, которые сами образованы от собственных имен. Вот некоторые из них, не требующие пояснений: европий, франции, нептуний, палладий, плутоний, кюрий, эйнштейний, менделевий, нобелий, курчатовий, нильсборий.

Естественно, когда речь идет об этимологии слов, образованных от собственных имен, среди ученых редко возникают разногласия. Этимология таких слов бесспорна.

Бесспорной истиной может быть и этимология слов, не связанных с собственными именами. Например, все этимологи считают, что слово картофель в русский язык попало из немецкого, предварительно фонетически изменившись, tartuffel — kartoffel. Немецкий язык, в свою очередь, заимствовал это слово из итальянского — tartufo, tartufolo — «трюфель», а восходит оно к латинскому terratubel — буквально «земляная шишка». Латинское слово образовано сложением terra — «земля» и tubel — «шишка, нарост». Картофель получил название по сходству клубней с одним из видов подземных грибов (см.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М., 1964. Т. 2). Однако чаще всего этимология слов бывает предположительной, гипотетической. Вот теперь и вернемся к словам конверт и куверт. Посмотрим, что говорят ученые об их этимологии. Бесспорна ли она?

В современном русском языке бумажный пакет для письма, сложенный с четырех сторон углами, называется конвертом. Во французском языке такой же пакет теперь называется enveloppe, в английском — envelope, в немецком — Briefumschlag, в итальянском — busta, в испанском — sobre, в турецком — zar. Что касается славянских языков, то для названий конверта в них используются: плик (в болгарском), obalka (в чешском), koperta (в польском), коверта, коверат, куверат (в сербохорватском). Только последние три названия в звуковом отношении близки к русскому слову. Различие между ними заключается в том, что в русском слове содержится звук [н], а в сербохорватском названии он отсутствует.

Слово конверт в состав русской лексики вошло еще при Петре I. До нас дошел указ Петра I «О воспрещении жителям княжества Лифляндского и Эстляндского, а также шведским военнопленным непозволительной переписки со Шведами», датированный 1 января 1716 г. В последнем пункте его упоминается слово конверт: «5. Каждый должен есть за письма под конвертом его идущим отповедствовать...»

В «Новом словотолкователе, расположенном по алфавиту» (1804) Н. Яновский отмечает: «Конверт — то же, что куверт во втором значении. Зри сие слово». Найдя это слово, читаем:

Куверт, фр. 1. Прибор столовый, заключающийся в тарелке, салфетке, ложке, ноже с вилкою и проч., приготовленный для каждой особы. Стол, накрытый на сто кувертов. 2. Обверт, обвертка бумажная на письме, на которой пишется обыкновенная надпись, кому оно принадлежит, и кладется печать. Письма получены, отправлены под кувертом Почт-Директора. В середине XIX в. слово конверт употребляется наравне с куверт, что и отмечает В. Даль:

Конверт, куверт, франц. [couvert] об(в)ертка, оболочка, сорочка письма; бумажная сумка, сумка на письмо вообще. Почтовый клейменый конверт. / / Куверт, прибор столовый [в этом втором значении теперь редко употребляемое]. «Словарь современного русского литературного языка» (1956) свидетельствует, что в современном русском языке слово куверт в значении «конверт» уже не употребляется, как не употребляется и в значении «столовый прибор».

По единодушному мнению этимологов, слово конверт заимствовано из французского языка и восходит к французскому couvert. С этим согласиться можно. Однако остается невыясненным, как couvert (в произношении французов «кувер») изменилось в конверт?. Каким образом в рассматриваемом слове появился носовой согласный [н]? Как это явление объясняется этимологами? Вот тут-то и возникают различные предположения.

М. Фасмер об этимологии слова конверт сообщает, что появилось оно в эпоху Петра I. В русский язык могло попасть или через посредство немецкого языка (kuvert или непосредственно из французского couvert от couvrir — «покрывать»). Появление носового согласного в слове для М. Фасмера остается неясным, поскольку источником является среднелатинское copertum от copertus - «покрытый», в котором звука [н] нет. Автор этимологического словаря сомневается в правильности предположения, что носовой возник в результате неправильного чтения французского couvert или под влиянием латинского convertere — «оборачивать».

Попытку объяснить происхождение звука [н] в слове конверт предприняли авторы-составители «Краткого этимологического словаря русского языка» — Н.М. Шанский, В. В. Иванов и Т. В. Шанская:

Конверт. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Франц. couvert «покрытый» образовано от couvrir - «покрывать» (ср. стар. куверт - «стол на четырех человек») и восходит к ср.-лат. copertum - тж. Изменение куверт > конверт, возможно, связано с пониманием слова как сложного: кон верт, где вторая часть сближена с «вертеть», а первая - с «конец», по которому конверт - «нечто окончательно завернутое, закрытое».

Принять эту гипотезу мешает следующее немаловажное обстоятельство. В тот период, когда было заимствовано слово, в русском языке не существовало такой модели, по которой оно могло бы быть преобразовано в конверт, да и само слово конверт не послужило образцом для создания сложносокращенных слов типа «существительное + инфинитив». Вот почему конверт не могло возникнуть на базе объединения слов «конец» и «вертеть».

О.Н. Трубачев — современный ученый-лингвист, известный своими этимологическими исследованиями в области славянских языков, в рецензии на первое издание «Краткого этимологического словаря», возражая против приведенной этимологии, посоветовал: «Лучше было бы сослаться на известные объяснения: от неправильного чтения фр. couvert как conv... или как результат влияния лат. convertere». Несмотря на то, что подобное объяснение было поставлено под сомнение М. Фасмером, авторы-составители «Краткого этимологического словаря» приняли предложение О.Н. Трубачева, и в последующих изданиях словарная статья стала выглядеть так:

Конверт. Заимств. из франц. яз. в Петровскую эпоху. Франц. couvert — «покрытый» образовано от couvrir — «покрывать» (ср. старое куверт — «стол на четырех человек») и восходит к лат. copertum - тж. Изменение куверт > конверт связано или с неправильным прочтением франц. слова, или с влиянием лат. converto - «поворачиваю, повертываю, оборачиваю».

Это объяснение также вызывает возражение: во-первых, вряд ли можно прочитать u как n в печатном тексте. Во-вторых, непонятно, почему на чтение французского слова couvert должно было повлиять именно латинское converto, a не французское же convertir, английское convert или какое-нибудь другое сходно звучащее слово. Дать научно обоснованные ответы на поставленные вопросы не только сложно, но, пожалуй, и невозможно. Поэтому вопрос остается открытым.

Возможны и другие объяснения, поэтому ученые-этимологи всегда в поиске. Вот и нам представляется, что приведенные гипотезы о происхождении слова конверт можно пополнить еще одной. Разве нельзя предположить, что н в слове конверт появилось не в результате неправильного чтения, а в результате типографской ошибки? Третья буква во французском слове couvert в свое время (если бы книгу с такой опечаткой найти!) была набрана в перевернутом виде, в результате чего и появилось слово convert, которое и было прочитано как конверт. Печатная буква и в перевернутом виде полностью совпадает с буквой n. Чтение convert вместо couvert не вызвало никаких затруднений у переписчиков или переводчиков, и рожденное в России слово конверт стало постепенно теснить французское куверт, имевшее два значения, и к началу XX в. окончательно утвердилось в русском языке.

Встречаются ли еще подобные случаи? Да. Благодаря аналогичной типографской ошибке в итальянском языке появилось слово monsone (в испанском — monzone). Этим словом итальянцы называют ветер, который постоянно дважды в год меняет свое направление: летом дует с океана, а зимой — с суши. По-французски он называется mousson (муссон). Название этого ветра восходит к арабскому mausim (время года). Ни в арабском, ни во французском названии ветра нет буквы n. В итальянском она появилась по вине невнимательного наборщика, перевернувшего литеру u, и рассеянного корректора, не заметившего опечатки. Читатели же прочитали слово так, как было оно напечатано (см.: Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. - М., 1976). Почему же не допустить, что аналогичная история произошла и со словом конверт? Вы согласны?

© Людмила Алексеевна Введенская,

доктор филологических наук, профессор

© Николай Павлович Колесников,

доктор филологических наук, профессор

Еще информация по теме:

Заказать печать конвертов можно на нашем сайте!

+7 (495) 673-70-03

пн.-пт. с 9.00 до 17.00